Een dag in het leven van een vertaler

  • Zakelijke dienstverlening

Talen: naast het Nederlands kunnen we allemaal wel (redelijk) goed Engels en het gros van de Nederlanders spreekt wel een woordje Frans of Duits. Dat is voor ons vanzelfsprekend, maar niet elke wereldburger is zo meertalig.

Een dag in het leven van een vertaler

Amerikanen en Britten kunnen met het Engels in veel landen wel terecht en dus is het voor hen minder noodzakelijk een andere taal te beheersen. Voor Nederlanders is meerdere talen spreken niet alleen handig, maar voor veel beroepen ook noodzakelijk. Betekent meer talen kunnen spreken dan gelijk dat je kunt vertalen? Vertaalbureau Euro-Com International laat zien dat er meer bij komt kijken en licht toe hoe een gemiddelde werkdag voor vertaler er uitziet. Voor veel mensen is dit nog een onbekend gebied. 

Zzp’ers

Veel vertalers werken als zzp’er en hebben in veel gevallen een specifieke taal gestudeerd of een aanverwante opleiding gevolgd. Euro-Com International heeft circa 2000 zzp’ers die van en naar meer dan 60 talen kunnen vertalen. Het soort tekst waarin een vertaler gespecialiseerd is kan sterk variëren.

Van gedichten tot handleidingen, van marketingteksten tot aan contracten: waar mensen en bedrijven over de grens gaan kijken of producten gaan importeren, moeten teksten vertaald worden. Dit dient gedaan te worden door vertalers die verstand van zaken hebben en de boodschap ook in een andere taal op dezelfde wijze en met hetzelfde effect over kunnen brengen.

Vertalers die zich in bepaalde vakgebieden hebben gespecialiseerd en goed aanvoelen hoe de tekst in een andere taal overkomt. Als bedrijf het vertaalwerk uitbesteden is in veel gevallen voordeliger dan een fulltime vertaler in dienst te nemen.

Planning

Afhankelijk van de wensen van de klant, het soort tekst en het aantal te vertalen woorden, plant Euro-Com International de vertaalopdrachten in. Vooraf moet een goede schatting gemaakt worden hoe lang de vertaler over een opdracht doet, zeker omdat de vertaalsnelheid per vertaler varieert. Daarnaast wordt er goed gekeken welke vertaler op een opdracht gezet kan worden.

Tijdens het vertaalproces is er veel overleg tussen Euro-Com International en de desbetreffende vertaler. Na het inplannen van de vertaler, plant Euro-Com International een tweede vertaler in om het werk na te kijken. Een belangrijke stap in het proces om de kwaliteit van de vertaling te waarborgen.

CAT-tools

Vertalen is mensenwerk, maar ter ondersteuning van dit werk gebruiken vertalers zogenaamde ‘CAT-software’ (computer aided translation software). De programma’s ondersteunen de vertalers bij het leveren van consistente en kwalitatief hoogwaardige vertalingen. Afhankelijk van de wensen van de klant en de voorkeur van de vertaler wordt een passend programma gekozen. Studio, MemoQ, Transit, Passolo is een selectie van vertaalprogramma’s waar mee gewerkt wordt. 

Over Euro-Com International

Euro-Com International werd in 2004 opgericht om de zakelijke markt van kwalitatief hoogwaardige vertalingen te bedienen. Ze levert vertalingen van een naar meer dan 60 talen, waaronder technische en medische vertalingen. Begonnen met een kantoor in Renkum (GE), zijn er inmiddels vestigingen in China, Egypte en Duitsland geopend. Naast vertalingen levert ze ook diensten voor lokalisatie, tolken, dtp-werk en voice-over producties. Met een internationaal team bedient ze klanten vanuit de hele wereld.

Meer informatie over EURO-COM INTERNATIONAL:

Bekijk het complete bedrijfsprofiel

Linkedin bedrijfspagina RegioinBedrijf Volg RegioinBedrijf op Linkedin

Volg RegioinBedrijf op LinkedIn en blijf op de hoogte van regionale ontwikkelingen!